X
    Категории: Статьи

Еще раз об «Истории Албании»

«История Албании» албанского историка Моисея Каланкатуйского, неизвестная в оригинале, а только существующая в виде около 30 рукописей перевода на грабар (древнеармянский язык) — единственный источник по истории Кавказской Албании. Сколько научных статей ведущих историков-албановедов мира, сколько кандидатских и докторских диссертаций, сколько фундаментальных монографий посвящено этой уникальной книге! Она частично или полностью переведена на французский (Э.Борэ, 1847/1848 гг; М. Броссе, 1851 г), на немецкий (Я.А. Манандян, 1897 г), на английский (Ч. Доусет, 1961 г), на русский (К. Патканян, 1861; Ш.С. Смбатян, 1984 г), на современный армянский (В. Аракелян, 1968 г), на азербайджанский (З. Буниятов, 1993 г) языки.
Споры об «Истории Албании» (ИА) уже давно перестали носить научный характер и превратились в арену политических амбиций; неоднократно повторяются известные сведения в разукрашенной форме, выдвигаются обоснованные или необоснованные новые сообщения. Неужели, в такой обстановке, осталось еще что-либо, которое можно было бы добавить к информациям об ИА и просветить кое-какие темные места? Да, осталось и, возможно, более существенное! Я в настоящей статье не намерен дать какой-нибудь, даже очень короткий, обзор литературы по ИА, да это и невозможно. Однако, все таки кое-что из литературы приходится повторить.

90-ые годы прошлого столетия были для Кавказской Албании судьбоносными. На Синайской горе в монастыре Святой Екатерины были обнародованы албано-грузинские палимпсесты — 248 страниц албанского текста, вызывавшие мировую сенсацию (они опубликованы в 2009 году в Бельгии на английском языке). В то же время в архиве известного лезгинского поэта Забита Ризванова (Республика Азербайджан, город Кусар) были обнаружены фотокопии 50 страниц одной книги с албанской графикой, воспринимаемые в научном мире как «фальсификация» (они опубликованы, дешифрованы и переведены на русский язык в 1995 году в Махачкале).  Оставим на стороне синайские албано-грузинские палимпсесты и поговорим об албанской книге в виде фотокопии, так как, на первый взгляд, она сильно напоминает ИА.

Первая информация об албанской книге с фотокопией ее одной страницы была опубликована в журнале «Лезгистан», издателем которого был известный поэт и прозаик ныне доктор филологических наук Фейзудин Нагиев. Позже выяснилось, что 50 страниц этой книги в виде фотокопий находились в архиве Забита Ризванова. Из-за отсутствия титульного листа, я условно ее называл «Алупанской книгой» (АК). Дешифровка текста книги показала, что она состоит из краткой истории Алупана (Албанского государства, букв. дома), информации о звездах и календаре, о выдающихся мужьях Кавказской Албании и отрывки из христианских книг /Я.А. Яралиев. Алупанская (кавказско-албанская) письменность и лезгинский язык. Махачкала, 1995/. Давайте, сопоставим некоторые моменты из текста АК  с известными в литературе некоторыми сведениями об ИА.

I. Ни в одной более древней армянской рукописи не указаны ни название, ни автор книги. Тогда откуда появился автор ИА Моисей Каланкатуйский, причем «Моисей» пишется и как «Мовсес», а «Каланкатуйский» и как «Дасхуранский». А.А. Акопян пишет /А.А. Акопян. Албания — Алуанк в греко-латинских и древнеармянских источниках. Ереван, 1987/, что в древнейшей рукописи ИА, а также во всех шести ранних списках группы Б автор ИА не на-зван. Впервые имя историка появляется на рукописях в XVIII в. в форме Мовсэс Каланкатуаци. Далее: «Самые первые армянские авторы, знакомые с ИА (Ананиа Мокаци, Ухтанэс, Ананиа Санахинеци, Мхитар Анеци), а также авторы конца XIII-начала XIV вв. Степаннос Орбелян и Григор Анаварзеци имени составителя ИА не сообщают. Ухтанэс и Григор Анаварзеци упоминают только «историка Албании».

Впервые «историка Албании» по имени называет Мхитар Гош, написавший сочинение «Список албанских патриархов» в конце XII или в начале XIII в. Он и его ученик Ванакан называют автора ИА как «Мовсес Дасхуранци». Уже ученик Ванакана, Киракос Гандзакеци, называет историка иначе-Мовсэс Каланкатуаци. Это имя заимствуют у него более поздние армянские историки.

З. Буниятов /»История Албании» Моисея Каланкатуклу. «Албанская хроника» Мхитара Гоша. Баку. 1993. Перевод З. Буниятова (на азербайджанском языке)/ отмечает, что до настоящего времени вопрос об авторах ИА еще не решен, так как никем не установлено имя автора и, кроме того, существующие сообщения об авторе или авторах ИА  являются крайне противоречивыми. Единственным историческим фактом является признание автора, что он из селения Каланкатук (когда речь в книге идет о селении Каланкатук области Утик, автор говорит, что он из этого селения).

Армянский историк Н. Акинян констатирует, что автором «Истории» был только один Моисей. Он пишет: «Когда читатели истории в XII-XIII вв. хотели узнать этого неизвестного автора, естественно, пришли к такому заключению, что автор «Истории» может быть только албанский католикос. В таком случае, этим историком должен быть последний католикос Мовсес.  Английский ученый Ч. Довсет считает, что «прозвище Каланкатуйский было взято из названия монастыря Моисея в селении Каланкатук. Следовательно, мы приходим к такому заключению, что Моисей Каланкатуйский и Моисей Дасхуранский — один и тот же человек». З. Буниятов приводит слова Ч. Довсета о том, что автором ИА является Моисей, который родился в Дасхуране (Дасхуранский) и остался  в монастыре Моисей, находящийся в селении Каланкатук (Каланкатуйский).

Оба псевдонима автора — «Каланкатуаци» и «Дасхоранци» (в армянских вариантах) идентичны с лезгинскими топонимическими названиями — «Калункатви» и «Дасхуьринви», где «Кат» и «Дас» — названия сёл: «Калун» по-лезгински означает «низменний» (где имеется зимнее пастбище) в отличие от «горный» (лезг. «ккал» ‘зимовье; равнинный край’) и «Дас хуьр» ‘селение Дас’ (лезг. «хуьр» ‘село, селение’).

Однако, не менее важным является другое обстоятельство: как в ИА отсутствовало название и автор книги, так и в сравниваемой с ИА «Алупанской книге» отсутствовал титульный лист, т.е. тоже не известны название и автор книги. Мы полагали, что среди фотокопий не сохранился титульный лист АК, поэтому мы ее условно называли «Алупанской книгой». А что, если ни названия, ни имени автора не было изначально? Может быть, это было какоето учебное пособие в виде сборника или общепознавательная хроника? Возможно, отсутствие ни названия книги, ни имени его автора как в ИА, так и в АК не случайное совпадение?!

II. О названии книги. А. Акопян пишет, что собственно названия сочинения Мовсэса Дасхуранци древнейшие списки не содержат. Но в них имеются заглавия оглавлений, отдельных глав, а также заметки о начале или окончании того или иного раздела текста, где упоминается название книги. Например, после текста первой книги имеется следующая заметка: «Завершилась первая книга сей Истории Албании». После оглавления второй книги написано:. «Завершились оглавления сей второй Истории Албании, в которой находятся многочисленные и различные рассказы». Третья книга озаглавлена так: «Второй раздел Истории Албании». Эта информация позволяет называть книгу как «История Албании».

Армянский вариант названия Албании —                  (А.А. Акопян, 1987). Название состоит из 7 букв. Первая буква — заглавная «А», а четвертая — строчная «а». Интерпретация древнеармянских букв я брал из статьи А.Г. Шанидзе /А.Г. Шанидзе. Порядок букв грузинского, армянского и албанского алфавитов. В сб.: «Материалы по истории Азербайджана. Т. II». Баку, 1957, с. 33-44/. Необходимо отметить, что в древних письменах отсутствовали заглавные буквы и весь текст написан строчными буквами (на синайских палимпсестах заглавные буквы написаны покрупнее). То же самое мы видим и в АК. Такое примечание для случая армянского названия Албании, возможно, не существенное. А существенным является другое обстоятельство.

Как пишет А. Акопян, в различных армянских источниках одно и то же слово                     читается поразному: «Албания», «Агван» и «Алуанк». Как это возможно? Первая буква этого названия       «А», вторая буква   «гх», которая соответствует не букве «л», а по произношению близка к «гЪ» (международная ? или  ), третья буква     «у», четвертая буква      «а», пятая буква    «н», шестая буква        «и», седьмая буква     «ц». Получается, АГЪУАНИЦ и в русской форме АГУАНИЦ. Здесь нет букв «л» и «б», существующие в названии АЛБАНИЯ. Армянское «Агуаниц» соответствует названию «Агван» (буква «у» отождествляется с буквой «в», если последняя не губно-зубная «в», а губно-губная w).

Относительно названию «Алуанк» А. Акопян, ссылаясь на М. Хоренаци, объясняет его событием назначения царем Валаршаком наместника северо-восточного наместничества Великой Армении, лежащего «на великой реке Кур», Арана из рода Сисака, сына Гелама, внука Хайка, прародителя армян. Эта страна была названа благодаря Сисаку «Алуанком», потому что из-за мягкости характера его (Сисака) звали «алу» (кроткий, мягкий). Итак, — пишет да-лее А. Акопян, — говоря об Албании-Алуанке, Мовсэс Хоренаци имеет в виду область, находящаяся южнее Куры и соответствующая армянским провинциям Утик и Арцах. Он настаивает, что правобережье реки Кура было армянское, хотя «во II в. до н.э. армянский царь Арташес I присоединил к Армении ряд соседних областей, в том числе и пра-вобережье Куры, где обитали шаки, утии и гаргары-албаны» и «захваченные области до IV в.н.э. оставались в составе Армении (Шакашен, Утии, Арцах и Пайтакаран), а затем были воссоединены с Албанией» / Тревер К.В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании. IV в. до н.э. — VII в.н.э. М.,-Л., 1959/.  Получается, что правобережье реки Кура называлось «Алуанк», «Аран», так как его царем был назначен Аран из рода «мягкого» Сисака, а левобережье реки Кура — Албанией. «Если продолжить ход мыслей Хоренаци, — пишет А. Акопян, — то получится, что название «Алуанк» перешло на левобережье именно с правобережья (а не наоборот, как в действительности)».

В первой книге ИА читаем: «Аран получил в наследство равнинные и горные территории страны Албан от реки Аракс до крепости Хунаракерт. Они называли свою страну Агван (Албан) потому, что самого Арана (а не Сисака — Я.Я.) по его мягкого характера звали «агъу» (а не «алу» — Я.Я.) ‘милый’. По преданию, многих храбрых и славных мужей из рода Арана назначил правителем сам Валаршак. Народы в княжествах Ути, Гирдман, Цовд и Гар-гар являются потомками сыновей того же Арана» /З.Буниятов,1993/.

Теперь обратимся к «Алупанской книге». Как явствует из текста книги, первоначальный вариант АК написан на «зулах» (лезг. «зул» ‘полоска’) — на полосках кожи. На «зуле 2» читаем: «Когда душу Алупа отобрал Бог, его Великое государство (букв. дом) распалось на мелкие (государства)». Далее: «Ран объединил вокруг себя влиятельных племен. Он создал мощное царство в междуречье Арц (Аракс) и Кюр (Кура). За ним пошли племена гарг, уд, кюр (и) арц. Ран назвал свое государство «Алупан кIуал» (букв. «Дом Алупа»; «кIвал» по-лезгински ‘дом’ — Я.Я.). Остальные роды и племена также остались под его покровительством (букв., остались под его тенью). У устья реки большого кюрского рода муки организовали царство. Шаки поселились в больших крепостях, сооруженных ими на склоне горы. Цахи организовали свое царство на высоких горах со снежным покровом. Мушки поселились у устья реки Кулан (лезг. «Кьулан вацI» ‘Серединная река’; совр. Самур — Я.Я.). Сулы и чулы поселились на склоне горы Джилга, соорудив там большую крепость с двумя воротами. За этой крепостью закрепилось название «Квевар» (‘Двойные ворота’ — Я.Я.). Высоко-горные места выше этой крепости были заняты племенем кюре. Роды Великого Алупана стали сильнее. Объединив племена хьел, лег, гили, лезг, кирк, а также множество других маленьких племен, лезги организовали очень мощное царство у реки Кулан. Силой государство Алупан невозможно было одолеть. Слава Алупанского государства распространилась во все стороны. Его сила стала больше, чем у айратов (армян, — Я.Я.) и картли (грузин, — Я.Я.)» /Я.А. Яралиев, 1995/.

Как видно из этого отрывка, Ран — потомок Алупа (родоначальник лезгиноязычных народов) и он организовал (точнее воссоздал разрушенное после смерти Алупа) государство в междуречье Куры и Аракса, т.е. как раз на правобережье реки Кура, и называл его «Алупан кIуал» («Дом Алупа»). Постепенно остальные лезгинские племена также организовали для себя отдельные государства, несомненно, входящие в «Дом Алупа». Первоначально в Алупан входили албанские племена, расположенные между реками Кура и Аракс, — гарг (гар-гары), уди (удины), кюр (кюринцы) и арц (арцахи). Не должно быть сомнения в том, что названия области АРЦАХ и реки АРЦ (совр. Аракс) происходят от названия албанского племени АРЦ.

Название «Алупан» — производное от «Алуп» («-ан» окончание принадлежности). Переход этого названия в «албан» и «Албания» (с редукцией буквы «у» и естественным переходом буквы «п» в «б») не вызывает сомнения.  Обратите внимание, албанское название «Алупан» удивительным образом напоминает армянское «Алуанк». Однако, в отличие от армянского «алу» ‘мягкий’ (точнее «агъу», см. выше), на лезгинском языке корень «ал-«, «алу-» означает действие сверху:

1) «АлукI», «алукIун» — ‘надевать, одевать (сверху)’;

2) «Алуд», «алудун» — ‘снимать, снять (сверху)’;

3) «Алух» — ‘одежда’ (на гелхенском говоре);

4) «Алуф» — ‘хижина, шалаш’ (на гелхенском говоре);

5) «Алуфан» — ‘укрытие’ (на гелхенском говоре);

6) «Алуга» — ‘хлеб, покрытый яичницей’;

7) «Алугун» — ‘опалиться, обжечься (с поверхности)’;

8) «Ала» — ‘находиться на что-нибудь’;

9) «Алахун» — ‘посыпать (сверху, на поверхность)’;

10) «Алахьун» — ‘переливаться через край’ и др.

Следовательно:   «Алуп» — ‘покровитель’. 

III. В ИА «страна» отождествляется с «домом». А. Акопян приводит слова Мхитара Гоша из его сочинения «Список албанских патриархов» (конец XII — начало XIII в.): «Если кто-нибудь пожелает написать историю после /уже/ написанной Истории Мовсеса Дасхуранци, который всеобъемлюще рассказывает о стране (букв., доме) Албании, пусть /для него/ будет легче взять список албанских патриархов отсюда».

В первой книге ИА читаем: «О времени с назначения Арана правителем Дома Албан до правления Албанскими землями Храброго Вачагана мы не нашли надежной информации» /З.Буниятов,1993/.

Эти сведения согласуются с АК о том, что Ран называл свое государство «Дом Алупа».

IV. В начале первой книги ИА приводится библейское родословие, начиная с Ноя: Ной — Иафет — Гомер — Таргом — от него армяне (Хайк, Арменеак и др.) /З.Буниятов, 1993/.

На первом «зуле» АК читаем: «Бог создал Адама (букв., Итема). Десятый потомок Адама (Итема) был Ной. Третий сын Ноя был Йафиз (Иафет). У Йафиза было 8 сыновей. Его младший сын — Гемер. У Гемера было 3 сына. Его младший сын — Таргум. У Таргума было 8 сыновей. Его младший сын — Алуп. При разделении владений (букв. после отделения от отца) земли от нижнего до верхнего морей и от нижних до верхних гор были переданы Алупу. У Алупа было 8 сыновей. Его основными племенами были: кирк, гарг, мик, уди, лег, хьел, лезг, цах, гав, них, кас, кюр, гили, бил, ран, муш, шек, чег, алак, шарв, арц, барз, мух, лек, кел, сул, чур, хеб, цех, хеч, сек. Нам известно так. Бог (букв. Албес) знает лучше нас».

Как видим, четвертый потомок Ноя «Алуп», имеющийся в АК, в ИА не упоминается.

V. Автор ИА — очевидец событий VII в. Как пишет К. Тревер /К.В. Тревер, 1959/, вопрос о времени написания книги ИА, так и о времени  жизни ее автора, долго являлся предметом дискуссий. Исходя  из  того,  что  Моисей  неоднократно  говорит  о  событиях VII  в.  как очевидец,  ряд  исследователей  относил  время  его  жизни  к VII  в.

На 30-ой странице АК читаем: «Теперь в большинстве мест стоит войско черных арабов. Они, разрушая существующие там церкви, строят себе мечети» /Я.А. Яралиев, 1995/.

VI. К. Патканян называет автора ИА компилятором. В первой книге, по мнению К. Патканяна, первые три главы общие всех хронографиях. Далее:

«Глава IV заимствована у М. Хоренского (V в).

Главы VI и VII заимствованы из жития святых.

Главы VIII и IX заимствованы у М. Хоренского и из жития святых.

Глава X заимствована у Егише (V в).

Глава XI, письмо Гюта сохранилось на армянском языке отдельно (V в).

Главы XII и XIII заимствованы у М. Хоренского.

Глава XIV заимствована у Агафангела (IV в) и М. Хоренского.

Главы XVI — XVIII заимствованы из жития святых.

Главы XIX — XXIII заимствованы из жития армянских святых.

Глава XXIV, письмо иерея Матфея.

Глава XXV, письмо Авраама Мамиконяна (VI в).

Глава XXVI, см. Mem. SurI’Arm. ч. I, стр. 217.

Глава XXVIII, из жития святых.

Точно также во II части мы заметим некоторые из его заимствований.

Глава I заимствована у Петра Сюнеци (VI в).

Глава II заимствована у Егише.

Глава III заимствована у М. Хоренского.

Глава VII заимствована у Иоанны II, католикоса (VI в)» и др.

На основании этих и других заимствований, К. Патканян приходит к заключению, что автор «не получил особенного образования… Он собирает разнообразные сведения, где только может достать, и группирует их как попало, не обращая внимания на внутреннюю связь фактов, ни даже на их хронологическую последовательность» /История Агван Моисея Каланкатваци, писателя X века (перевод с армянского К. Патканяна). СПб, 1861/.

А.А. Акопян об источниках «Истории Албании» пишет: «Работа над выявлением источников Мовсеса Дасхуранци, начатая еще К. Патканяном и продолженная Я.А. Манандяном, Р. Ачаряном, Н. Адонцем, Н. Акиняном, Г.С. Свазяном, К.А. Каграманяном и другими, позволила исследователям ИА определить и охарактеризовать большое количество источников сочинения. Среди них — труды Мовсеса Хоренаци, Елише, Петроса  Сюнеци, Пилона Тиракаци» и др. /А.А. Акопян, 1987/.

Как видно из этих отрывков, приводимые в ИА сведения  почти целиком армянские. Возникает вполне обоснованный вопрос; «Почему именно армянские?». К. Патканян объясняет это с неграмотностью автора ИА. Вполне очевидно, что тут причина совсем в другом. Из всего сказанного вытекает логичный вывод: все сведения, якобы заимствованные автором из армянских источников, были добавлены позже при переводе книги на грабар. Этому свидетельствует текст «Алупанской книги», где часто приводятся сведения об албано-иранских отношениях (что и естественно), и нет сведений об албано-армянских отношениях…

Сравнительное историко-лингвистическое изучение текста «Алупанской книги» продолжается.

Ярали Яралиев,
Профессор