Подарок Мансуру Кюреви и К°
Исходный вариант «Алупанской книги», полученный мной из архива покойного Забита Ризванова, состоял из фотокопий ее 50 страниц (в виде негативов). Подлинность книги как исторический письменный памятник не трудно установить, исходя из ее содержания, несмотря на искаженную трактовку некоторых недоброжелателей. Неоспоримая древность «Алупанской книги» подробно доказана в моих статях, опубликованных в Интернете на сайте «Лезгияр» [2-5]. Считаю необходимым еще раз коротко перечислить свои доказательства, взятые из содержания книги.
1. В первую очередь обращает на себя внимание уникальный албанский алфавит, лежащий в основе «Алупанской книги». Он не известен в мировой албанистике, появляется впервые именно в «Алупанской книге»! Согласно информации, приведенной в «Алупанской книге», когда иранским царем был Йездегир, армянским царем был Варам Шапух, великим Алупанским царем был Эсваген, святой Месруп создал хороший алфавит, состоящий из 37 букв и соответствующий языкам 24 племен, проживающих в семи макилах Великого Алупана. Это и есть «месруповский» алфавит, имеющий удивительную генетическую связь с Матенадаранским алфавитом, с алфавитами мингечаурских албанских надписей и албанским текстом синайских палимпсестов, который опубликован совсем недавно – 2008 году!
Мной установлено, что албанские алфавиты синайских палимпсестов, мингечаурских надписей и «Алупанской книги» — производные от Матенадаранского албанского алфавита, а последний, судя по акрофоническому принципу его создания, имеет более древние корни, опережающие латинский, греческий и даже финикийский алфавиты. В создании «месруповского» алфавита, тем более, алфавита из матенадаранской рукописи, армянин Маштоц не имеет никакого отношения. Имя Масруп намного позже добавлено к имени Маштоц искусственно, такими армянскими историками, как Хоренаци.
2. Первоначальный вариант «Алупанской книги» написан на «зулах» ‘полосках кожи’ (лезг. «зул» ‘полоска’ заимствовано азербайджанцами в виде «зол», «золаг» ‘полоска’, но его нет, ни в турецком языке, ни в Древнетюркском словаре, ни в тюркских языках Средней Азии). Позже, по-видимому, в арабский период (см. ниже), текст на «зулах» переписан на бумагу и в виде книги тайно побывал у многих переписчиков, которые, к сожалению, внесли в текст много стилистических, лингвистических, механических и орфографических ошибок. Страницы книжного варианта не совпадают с номерами «зулов» (материал 22 «зулов» изложен в 28 страницах книги).
3. По содержанию, текст книги условно можно разбит на следующие части: краткая история «Алупан кIвал» («Алупанского Дома»); информация о звездах и календаре из книги Шанатила; краткие сведения об алупанских писателях, ученых, мастерах, учителях, музыкантах и католикосах; отдельные выдержки из христианских книг, написанных выдающимися мужьями «Алупанского Дома».
4. Историческая часть начинается с Библейской родословной от Итема (Адама) до покровителя лезгиноязычных народов Алупа, сына Таргума, внука Гемера, правнука Яфиза и праправнука Ноя (имя Алуп я позже обнаружил на одной из «царских печатей» пеласгов). Приводятся имена древнейших царей «Алупанского Дома» — Аран. Патика. Вачи. Арахи. Шири. Къалав, которых нет в современных источниках по Кавказской Албании. Исторические сведения завершаются на периоде появления арабов и начала арабо-хазарских войн. Некоторые исторические события описываются с новой алупанской точки зрения.
5. В «Алупанской книге» приводится огромное число имен царей Алупана, царей отдельных макилов («макил» — административная единица), выдающихся мужей, которых почти невозможно встретить среди современных лезгин.
6. Текст «Алупанской книги» содержит свыше 270 древних слов, не сохранившихся в современном лезгинском языке. Почти все эти слова теперь имеют свои этимологические интерпретации. Некоторые из них встречаются в более древних пеласгском, этрусском, египетском письменных памятниках.
7. Предложения в «Алупанской книге» разделены не точками, как в современном письме, а крестиками, которые были выявлены мной в 2003 году в пеласгском иероглифическом письме. Удивительная генетическая связь, не так ли?
8. Очередной аргумент древности «Алупанской книги» был обнаружен при вторичной обработке ее страниц. В первый раз я, к сожалению, не обратил внимания на эту тонкость, довольствуясь фото рисунками страниц, полученными у фотографа. На негативах хорошо видно, что текст на каждой странице взят в рамку, причем на правой стороне страницы рамки нет. Кроме того, все страницы – и четные, и нечетные имеют рамку только на левой части. Это говорит о том, что текст написан только на одну сторону листа бумаги, на обратной стороне текста нет.
И еще, отсутствие рамки на правой стороне страниц свидетельствует тому, что переплет книги осуществлен с правой стороны, т.е. книга открывается слева направо в арабском стиле, а текст читается не справа налево, как в арабских книгах, а слева направо – как албанское письмо. Это говорит о том, что «зуловские» страницы «Алупанской книги» получили книжную форму, когда в Албании господствовала арабская литература.
Таким образом, древность «Алупанской книги» очевидна. Вопреки всем Мефистофелям, под какими именами они не скрывались, «Алупанская книга» существует, она жива и ее слова переходят в лексику современного лезгинского языка.
Ярали Яралиев
ЛИТЕРАТУРА
- Яралиев Я.А. Алупанская (Кавказско-Албанская) письменность и лезгинский язык. Махачкала, 1995.
- Яралиев Я.А. Об «Алупанской книге». 1. Алфавит.
- Яралиев Я.А. Об «Алупанской книге». 2. Имена собственные.
- Яралиев Я.А. Об «Алупанской книге». 3. Древнелезгинские слова.
- Яралиев Я.А. Об «Алупанской книге». 4. Ответы на замечания.