Отрадно, что в настоящее время наметился подъём национальной культуры, возрос интерес к литературе, родному языку. В лезгинскую поэзию вливаются новые имена, и одно из них – Билал Адилов, талантливый современный поэт, прямой потомок знаменитого Стур Далаха, лезгинского поэта, жившего в 12 веке. Можно сказать, что родник поэзии был уже заложен в душе поэта с самого рождения.
Это имя всё больше и больше на слуху не только у молодёжи, но и людей преклонного возраста. Стурская земля издавна славилась талантливыми людьми, особенно творческими. Билал Адилов – тоже выходец из села Стур, откуда вышла целая плеяда известных поэтов.
Как хороший публицист и журналист Билал Адилов был известен давно: ещё учась в школе, писал статьи в газеты и журналы. Будучи ещё студентом, был в первых рядах как один из основателей первой в Азербайджане лезгинской газеты «Самур». Прекрасный публицист, автор множества статей по различным областям общественной жизни. Стихи начал писать сравнительно недавно. Они сразу завоевали симпатии читателей, и число поклонников поэзии Б. Адилова постоянно растёт. Его стихи очень популярны, и многие из них переложены на музыку. Особый интерес у читателей вызывает любовная лирика. За нежными, задушевными стихами угадывается талантливая, чуткая душа поэта. Его поэзия заставляет вибрировать самые сокровенные струны души, поражает силой и искренностью выражения страсти, побуждает читателей к сопереживанию, не оставляя место равнодушию.
Стихи Билала Адилова отличаются тем, что в них удивительно точно передано чувство любви как высшее человеческое чувство. Любовь к матери, к любимой женщине, горечь разлуки, невозможность быть вместе с любимой в силу жизненных обстоятельств, мечта о достойной, справедливой жизни, любовь к родине предков, к родной культуре, языку, истории, традициям – основные темы лирики Билала Адилова. Это по-настоящему творческий человек, который пишет по велению сердца. Стихи Билала Адилова ценны для тех, кто любит жизнь, ценит дружбу и любовь, кто понимает истинный талант истинного поэта!
На днях мы получили приятную новость! Спешу поделиться с ней и с читателями любимого журнала «Алам». Яркий талант поэта заметили и за рубежом. Дело в том, что стихи поэта Билала Адилова переведены на болгарский язык и вышли отдельной подборкой в переводе известной болгарской поэтессы Дафинки Станевой в очередном номере болгарского литературного журнала «Литературен свят».
Но это ещё не всё, хочу поделиться ещё одной радостной вестью: подходит к концу работа над книгой стихов Билала Адилова, над которой я работала почти год по переводу стихов на русский язык в сотрудничестве с талантливым переводчиком Валерием Анатольевичем Латыниным. И в новом 20I4 году выйдет в свет замечательный иллюстрированный сборник с переводами на русский язык. Приятно, что творчество нашего любимого поэта осваивает всё новые и новые высоты. Пожелаем ему дальнейших творческих успехов в новом 20I4 году!
Раида Ревшан (Саидова), филолог, г. Астрахань
Яр галачир Яран сувар
«Къацу хьанва, аку кьуд-пад,
Жезвачни бес гуьгьуьл ви шад?
Алатнава чIурарал ни,
Уях хьанва чижни куьнуь.
Беневшади кьил хкажна
Килигзава вил агажна,
Хурам тушни акур вилер,
КIурукIзавай тарцин хилер?
Яхъ вуна ша, гъиле къелем,
Къвезвачни ваз гатфарин тIем?»-
Лугьумир заз, вуна эй рикI,
Кхьихь шиир Яракай гьикI!
ЯтIани заз тIебиат хуш,
Яр патав гвач-жедач хьи нуш,
Зи руьгьдикай ваз хабар туш ?!
Гъамарикай хьанвай кIватIал,
Дерт квахьзавай стIал- стIал,
Ваз хабар туш, эхь хабар туш !-
Къен гапурди атIуникай ,
Зи илгьамдин хана лувар,
Вучда за икI атуникай,
Яр галачиз Яран сувар?
ЯР БЕЗ ЛЮБИМОЙ
«Посмотри, зеленеют просторы кругом,
Отчего же нет радости в сердце твоём?
Разливается запах весны над землёй.
Гул пчелиный весь день над цветущей травой.
Разлилась по фиалке небес бирюза,
Рвётся к солнцу фиалка, прищурив глаза.
Только твой, почему-то, не радостен взгляд,
Не волнует тебя изумрудный наряд.
Поскорее перо обмокни в небеса
И весной вдохновись, чтоб её описать».
— Ах ты, сердце моё, не кори меня так,
Мне о Яре стихи не даются никак.
Мне, конечно, приятен природы расцвет,
Только нет рядом милой и радости нет.
Ты не ведаешь боли душевной моей,
Ком тоски меня давит больней и больней,
Он собрался по каплям за несколько лет.
Ты, наверно, об этом не ведаешь, нет?!
Я внутри весь как будто изрезан мечом.
Крылья сломаны. Разве ты знаешь о том?
Каждый день для меня превратился в кошмар.
Не могу без любимой отпраздновать Яр.
Вуч мискьи тир вун а йифиз
Вуч хъсан тир гатун бере
АцIанвай варз акъатнавай,
Акъвазнавай гьуьлуьн кьере
Чун сад садав агатнавай .
РапI- рапIзавай вилери ви
Цавун гъед хьиз нур гузавай,
Юзазавай гъилери ви
Зи гъилерин къен кузавай…
Вуч мискьи тир вун а йифиз
Са гаф кьванни лугьун тийиз,
Саки тади галай хъфиз ,
Элкъвез кьулухъ гьа килигиз.
Къалабулух галай рикIик ,
Хиялзавай квекай вуна?
Зи дердиниз хьана шерик
Белки тир ви кефер чIана?
Гьисзавай ви рикIин ягъун
Канивилин авазар хьиз
ГалатIани чандик юзун
Алахънавай мани кхьиз..
А легьзеяр фена вуч фад …
Чир хьухь зун вахъ гьикI я гъарикI!
Авуна хьи на заз инад
Пад жез туна хуруда рикI …
Ты на слова была скупа
Прекрасной летнею порой
Луна взошла зеркальным кругом.
На берегу морском с тобой
Стояли мы, обняв друг друга.
Десятки звёзд в твоих глазах
Переливались и дрожали,
Но в пальцах затаился страх,
Они мне кожу обжигали.
Ты на слова была скупа,
Ни одного не проронила.
Смотрела, как вилась тропа,
Как будто уходить спешила.
О чём переживала ты,
Что сердце страхами смущало?
Среди подлунной красоты
Меня ты сильно взволновала.
Биенье сердца твоего
Мне музыкой любви казалось,
Хоть что-то мучило его,
Но песнь в моей душе рождалась.
…Забыла ты тот свет ночной.
А вот во мне он смог остаться.
И, потрясённое тобой,
Готово сердце разорваться.
Майдин вацра
Кан жеда гьикI хъфиз хайи СтIуриз ,
Майдин вацра кьуд пад къацу хьайила,
ЦIрадайла живер вацIуз авахьиз,
ТIебиатди цуьквериз чан гайила.
ЦIигел я зун хуьруьн къайи булахдихъ,
КIаник галай машгьур кимихъ жегьилрин,
Наз гузавай чи таватрин бухахдихъ,
Акунривди дерт чукIурдай сефилрин.
Ван алатна фирла лапаг яйлахдиз
РикIел къвечни чун ацукьдай чIереяр?
Къацу чIурал вирт кIватдай чIижер хьиз
Къугъваз- къугъваз келер хуьдай береяр…
Хъфиз канда айвандилай килигиз,
Шагьдин суван живер алай кIукIушриз.
ХтанватIа чубарукар илигиз,
Гатфариз хас миливал гъиз рикIериз ?
В Мае
В родной Судур так хочется вернуться,
Когда парная зелень по садам,
Когда к реке ручьи игриво льются
И мать-земля дарует жизнь цветам.
Хочу увидеть горные вершины
И ким, где собиралась молодежь,
Красавиц, что несут с водой кувшины…
Ах, память, память, душу не тревожь.
Мне видятся на пастбищах отары,
На крышах – стайки озорных ребят.
Летают пчёлы в поисках нектара,
А мы играем и пасём ягнят.
Как хочется опять глядеть с балкона
На красный шар, летящий за Шах-даг,
И слушать щебет ласточки знакомой,
Поющей песни о родных краях.
P.S
…Мне приходится переводить Билала Адилова с русского. Мы с ним близки духом — я выросла в Родопах. Я прежде всего человек гор. Но люблю и наше ласковое море, и степь Добруджи.
…«Проникновение, страсть, красота формы! Подписываюсь под каждой строчкой!
…«В поэзии Билала сохранилась патриархальная чистота вечных чувств — любовь к матери, к родному краю, любовь к милой женщине, к природе. В ней сочетаются ностальгические настроения, любовная тоска, огонь любовного желания и горечь разлуки, безнадежность любви, мечта о достойной и праведной жизни, поиск смысла поэтического творчества.
Дафинка Станева, болгарская поэтесса