Необходимость выбора рационального курса для сохранения традиционной культуры, в том числе и языка для будущих поколений эта аксиома, неоднократно звучала из уст автора данной публикации. Статьи Ф.А. Бадалова, посвящнные проблемам лезгинского языка начиная с 90х гг. ХХ века были опубликованы в газетах «Самур», «Алпан» (Баку), «Лезгистандин хабарар», «Голос арода» (Махачкала) «Лезгинские известия» (Москва), в разных журналах, сборниках материалов научных конференций, «круглых столов», а также в монографиях. В статьях, а также в литературных произведениях (роман «Миф», комедии, рассказы, интермедии и т.д.) автора использованы тысячи слов, идиоматических выражений, словосочетаний, фразеологизмы и т.д. из диалектов, а также некоторые недостающие буквы, вопреки давно устаревшим и не пригодным правилам правописания.
Актуальность проблем, состоящих из приведения в соответствие, во первых, словарей лезгинского языка к словарному фонду народного языка, вовторых, алфавита к народному языку, по нашему мнению, ни у кого (кто чувствует хоть какую то ответственность перед своим народом и своей культурой) не вызывает сомнения.
Проблем, связанных с нынешним состоянием и перспективами развития лезгинского языка достаточно много. Они возникли, прежде всего, изза отсутствия государственной политики в этой области в советский период, изза отсутствия закона о языках автохтонных народов Дагестана и Азербайджана. Эти проблемы должны решиться специалистами, с организационной и финансовой помощью государств. В этой статье мы хотим коснуться и обозначить лишь некоторых из существующих проблем.
1. Проблема несоответствия лезгинского алфавита звуковому составу лезгинского языка.
Всем известно, что нынешний лезгинский алфавит не соответствует звуковому составу лезгинского языка: наблюдается явная недостача букв, изза деятельности некоторых «специалистов», проводивших губительную для языка реформу алфавита. Зачинщики этой «реформы» стараются убеждать нас в том, что, несмотря на неправильное писание, при чтении, мы этих слов произносим правильно, т.е. как их произносили наши предки. Но, реальность показывает обратное: в лезгинском языке постепенно происходят процессы, разрушающие исторически сложившийся звуковой состав, молодое поколение постепенно и произносят слова так, как пишут. Все понимают, что этот разрушительный для языка процесс надо остановить.
С этой целью предлагаю следующее:
а) надо восстановить буквы «кк», «пп», «тт», «цц», «чч» и др., в отсутствии которых сотни слов пишется и читается неправильно;
б) надо подумать и решить вопрос, с какими знаками и в какой форме обозначить звуки «тс» (тсал стена), «дз» (дзидзи безделушка), «зз» (ззанг голень), «дж» (джир резина), «жж» (жжанг иней), «э» (гьэр баран) и т. д.;
в) обязательно надо обозначить буквы «гI» (гIар крик и т. д.) и «хI» (хIяд воскресенье и т. д.);
г) надо заново рассмотреть и уточнить, почему и где надо использовать «ь» и «ъ».
д) ни один звук, входивший в фонетику лезгинского языка, если он встречается даже в единственном случае, не должен исчезнуть. Никто не давал нам права решать быть или не быть (сохранить или не сохранить) какойто звук в правописании лезгинского языка;
е) надо восстановить все 52 знака, обозначающие 52 звука на народном языке и наложить табу на какие либо изменения в будущем.
2. Проблема, связанная со сбором словарного фонда лезгинского языка и состоянием словарей.
Все согласятся со мной в том, что словаи лезгинского языка не удовлетворяют потребности тех, кто пользуются ими. Почему?
а) во первых, по предварительным расчетам, в них не зафиксирован, как минимум, 25 30 % словарного фонда лезгинского языка.
б) во вторых, количество слов завышено массовыми заимствованиями (механическими взятиями слов) из изданных словарей соседних народов;
В современных условиях, когда демократизация всех сторон жизни общества со всеми сторонами воспринимается как норма, никто не мешает нам исправить положение. Поэтому предлагаю:
а) обязать Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского филиала РАН, чтобы они включили в планы и начали работу над созданием сопоставительных словарей диалектов лезгинского языка: в конце концов, это их обязанность;
б) обязать вышеназванный институт, чтобы там работали над подготовкой сопоставительного словаря языков народов, входящих в лезгинскую группу;
в) должен быть принять закон об автохтонных языках Дагестана. Лезгины, также и другие автохтонные народы Дагестана, должны имеет разумную, экономически и структурно обоснованную программу развития родных языков. Такое же отношение к проблемам лезгинского языка мы ожидаем от соответствующих структур Азербайджана.
г) надо создать редакционный коллектив для доработки словаря 1966 года издания (Лезгинско русской словарь. М., 1966.), с целью добавить в словарь тысячи и тысячи недостающих слов из ахтынского, ширванско кубинского, курахского и др. диалектов.
3. Проблема необоснованных заимствований из неродственных языков.
Специалисты считают, что народы, долгое время находящиеся в языковых контактах со своими соседями, языки которых принадлежат разным языковым семьям, постепенно усваивают черты чужого языкового строя. Такое явление получило название «языкового союза». Его относят к проблемам аккультурации и ассимиляции, и эта проблема не может рассматриваться без совместного труда лингвистов, историков, этнографов и представителей других научных направлений.
Изза отсутствия языковой политики, с легкой руки части творческой интеллигенции попадают в книги, журналы, газеты, теле радио эфир сотни чужих слов. Путем калькирования в литературный язык попадют чуждые лезгинскому мышлению формы словосочетаний. Вслед за этим в языке происходит необратимый процесс, состоящий из изменений образа выражения мысли и соответственно, самого образа мышления. При том, исчезают (передаются к забвению) исконно лезгинские фразеологизмы, идиоматические выражения, окаменевшие словосочетания, в конечном счете, традиционный образ мышления наих предков. Этот процесс уже приобрел угрожающие масштабы.
Поэтому считаю:
а) национальная интеллигенция должна чувствовать ответственность за сохранение и развитие родного языка;
б) не достающие слова, по нашему мнению, надо находить не на «Дербентском рынке, а в диалектах и говорах лезгинского языка, а также в родственных языках и добавить к словарному фонду. Эта известная и применяемая во всем мире практика;
в) надо понимать, что мы живем в обществе, которое управляется через информационные технологии. До уровня обещанного индустриального общества (в документах советского периода оно называлось «коммунизмом») мы так и не дошли, а о постиндустриальном обществе мы имеем представление только по американским фильмам. Минуя вышеназванных ступеней развития, мы «неожиданно» вошли в информационное общество. В нынешних условиях распространения массовой культуры и идеологической интервенции, каждый народ должен обладать хотя бы общеациональным телеканалом, вешающим на родном языке 24 часа в сутки, если он желает сохранить и развивать свой язык и традиционную культуру.
Фейруз Бадалов,
кандидат исторических наук, член Союза писателей РФ